Hola, anhelo saber su opinión respecto a un concepto/palabra por la cual no logro encontrar (por internet) su interpretación/traducción adecuada. Quizá es algo nuevo, sobre todo por su recién verificación experimental/observacional... y es en cuanto al término "warp", que se utiliza en ocasiones como sinónimo de "curvature" del espacio-tiempo, me parece que sí hay diferencia, pero no es clara. Les proporciono el siguiente enlace, para que ustedes con su experiencia, conocimiento de causa, puedan darme una opinión más acertada de la que tengo a mano. Si me pueden enviar un bosquejo de cada caso al respecto, mejor. Saludos.
Anuncio
Colapsar
No hay ningún anuncio todavía.
Traducción correcta de "spacetime warp"
Colapsar
X
-
-
Re: Traducción correcta de "spacetime warp"
Es un término que se utiliza más en ciencia ficción que en Física de verdad Desde luego, no es un concepto bien definido y entendido por todo el mundo (como energía o fuerza, por ejemplo). En los cuatro ejemplos que se citan en el enlace me parece que está mas bien utilizado como descripción informal de la curvatura espacio temporal que como nombre propio de un concepto.
Así que no te preocupes, no es el nombre de un concepto que deba se traducido de forma rigurosa, sino más bien un símil informal.La única alternativo a ser Físico era ser etéreo.
@lwdFisica
-
Re: Traducción correcta de "spacetime warp"
Yo creo que "warp" es distorsión, sin más definición cuantitativa. "Curvature" es curvatura, que se puede medir, p. ej. con el tensor de curvatura.
Coincido con Pod en que, a efectos científicos, el término "curvature" es más preciso que "warp".
Comentario
Contenido relacionado
Colapsar
Comentario